Samael (nathan_zukerman) wrote,
Samael
nathan_zukerman

  • Mood:
  • Music:

Reverse Engenering

Como veo todo lo que puedo en versión original ya no tengo muchas oportunidades de hacer la traducción inversa a las frases que suenan totalmente raras a ver si le encuentro sentido en inglés. Lo solía hacer con las series de humor, porque los dobles sentidos son muy difíciles de traducir, así que cada vez que el diálogo no tenía gracia, pero se oñían risas de fondo, jugaba a eso.

Era bastante entretenido.

Aunque es mucho mas interesante escuchar los chistes en versión original. De hecho veo tanto el satélite y me he acostumbrado tanto a las voces originales, que no soporto las traducciones. Veo Inspector Wolff y Asesinos Rituales en alemán.

No me entero de casi nada, claro.

En la mitad de las series en inglés se pueden poner subtítulos, pero en las alemanas no. Justo al reves de lo que debería ser.

(Eso me recuerda a un chite en inglés, pero traducido no tendría gracia.)

Anyway, I understand a little German, so I'¡m not utterly lost, only fast lost.

Volviendo a lo que iba, que esta vez tenía algo que escribir; solía hacer eso con las series de humor, y ya no tengo oportunidad. Pero anoche no había absolutamente nada en ningún canal alas 5 o las 6 de la madrugada, como hoy. Puse el canal Historia. Ahí el idioma dos es portugues, no la versión original del documental.

Y en portugués no se, pero en castellano esta traducido como el culo. Como son documentales y no hay bromas de doble sentido, suele entenderse todo lo que dicen -y no hay risas de fondo- pero hay fallos.

Un documental sobre el canal de Cape Codd. Un canal que convirtió ese cabo de Massachusetts en una isla, y ahorró un montón de naufragios a los navios que tenían que circunnavegarlo. Conocía Cape Cod de nombre, porque un montón de gente medio famosavive o visita a alguien allí en multitud de películas y novelas. De que tuviera un canal que lo corta y que fuera una ruta importante entre Boston y Nueva York no tenía ni idea.

Eso es lo interesante de los documentales, aprender cosas que no sabes.

El caso es que está el cabo, el canal y tres puentes que lo cruzan. dos puentes son para coches, y pasan con altura de sobra sobre el agua. El tercer puente es para el ferrocarril, y no se puede hacer una subida empinada para un tren, así que para que el puente se eleva y desciende para que puedan pasar los barcos y para que el tren pueda cruzar, respectivamente.

Vaya rollo solo por una frase.

Quizá hubiera debido dejar esa frase para el final, como punch line. Who cares.

El caso es que hablan de la tremenda haltura a la que hay que subir las vías cuando el puente sube. Qye en su día fue el tren levadizo que más se elevaba en el mundo. Y que las vías se levantan no sé cuantos metros sobre: "la altúra máxima principal de las mareas."

Altura máxima principal ¿Qué quiere decir eso? Podría entender la altura principal a secas -una mala traducción- pero si ya es máxima, el "principal" sobra de todas todas.

"High mean tide". Lo que decía el original es que salvava no se cuantos metros sobre la media la la marea alta. Hay dos mareas altas y dos bajas todos los días. Dependiendo de la posición del sol y la luna las mareas son más o menos fuertes, dentro de un rango. El puente salva la media de la marea alta, no la altura máxima de la marea más alta posible cuando además de la luna están alineados el Sol y todos los demás planetas...

Hay que avisar a los que hacen documentales en inglés que usen average en lugar de mean para decir media.

How's that for a punch line? Never mind.

Podía ser peor. "Mean" tambien quiere decir furioso, loco.

"You played a mean guitar, to punish your Ma' "

"Tocabas la media de una guitarra , para castigar a tu mami."

Eso es surealista.

Estoy tan oxidado en el juego que tardé un par de segundos en caer.
Tags: lenguaje, series, traduccion
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments