Samael (nathan_zukerman) wrote,
Samael
nathan_zukerman

  • Location:
  • Music:

The Sound and the Fury, by William Faulkner

Es impresionante que haya leído hace unos 20 años "El Ruido y la Fúria" y hasta ayer no me enterara de dónde viene el título, y probablemente de donde viene toda la idea de la novela tal y como la escribió W. Faulkner.
 

Traduciendolo (yo):
 
El camino a la muerte polvorienta. Lejos lejos, breve flama/
La vida no es mas que una sombra deambulante, un pobre jugador/
que se pavonea y atemoriza en su tiempo sobre el escenario/
Y entonces ya nunca oído más que: como un cuento/
contado por un idiota, lleno de sonido y de furia,/
Sin ningún significado.
 
Los versos son de Macbeth, parte de lo que contesta cuando le comunican la muerte de la Reina.
 
La vida no es más que una historia contada por un idiota; llena de sonido y de furia, que no significa nada [tras la muerte]
 
Un optimista, Shakespeare. Otro para el club.
 
Y  exáctamente así es "The Sound and the Fury", una historia contada desde el punto de vista de un idiota, tan difícil de entender como los trozos de ruido y furia que Benjy nos relata. Una historia llena de dolor, pero que la muerte hace que en realidad no sea nada.
 
Como "sound" suele traducirse por "sonido", pero en el caso de "The Sound and the Fury" traducirlo por "El Ruido y la Furia" es bastante correcto, se me ha ocurrió mirar cómo fue traducido ese párrafo en la obra de Shakespeare por ver si pone sonido o pone furia.
 
Como soy un inculto cuya biblioteca no llega ni a mil libros, tengo las obras completas de Shakespeare, of course. Busco en Macbeth y encuentro el párrafo:
 
"[...] el camino hacia el polvo de la muerte... ¡Extínguete, extínguete! fugaz antorcha! La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escena y después no se le oye más... ; un cuento narrado por un idiota con un gran aparato y que nada significa!"
 
No me extraña que en castellano nadie me hiciera ver que el título de la novela de Faulkner viene de una cita de Macbeth... Cualquiera se daría cuenta.
 
Fusilemos a los traductores.
 
¿Cómo me he enterado? Viendo un episodio de Star Trek la nueva generación: Picard cita a Shakespeare, y "a tale told by an idiot, full of sound and fury" no podía ser casual.
 
Ahora tendré que ver la escena en castellano, a ver cómo lo han traducido en Star Trek.
Tags: lenguaje, literatura, traduccion
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment