Samael (nathan_zukerman) wrote,
Samael
nathan_zukerman

  • Mood:
  • Music:

Traducción

Hace un rato empezó Num3ers en Calle 13. Traducen los títulos de crédito. Anntes de la primera escena se leía "700 incendios provocados, 1 coincidencia". En ese momento no sabía que había empezado la serie, parecía un anuncio contra el fuego. Para cuando pasó la primera escena comprendí:

700 intencional fires, 1 casualty". Algún idiota tradujo la frase sin fijarse en el argumento (y sin saber mucho inglés). Casualties son bajas en lenguaje militar.

"700 fuegos provocados, 1 víctima mortal." Si meten la pata en eso, ¿cómo traduciran las partes técnicas? Hace tiempo hacía mucho ese juego mental, traducía el doblaje al inglés para ver si esa frase sin gracia pero con risas de fondo si que tenía un doble sentido o lo que fuera en inglés.

Ahora lo veo todo en inglés, así que ya no veo los fallos.

Justo antes había visto un episodio de "The Closer". Que la protagonista vinene de Atlanta y está trasplantada a LA es presente en cada momento por su acento. Más que eso, porque es un acento tan marcado que suena totalmente a paleta de pueblo comparado con el acento de los californianos.

Alguien recuerda unos díbujos animadosde unos tipos que vivían en la montaña? No recuerdo el nombre, pero ahí si se imitaba su acento en el doblaje. Es justo el mismo acento. Y la serie basaba la gracia en lo brutos que eran los chicos de la montaña.

Aún más sutil; en algunos interrogatorios la protagonista exagera el acento. Se hace la tonta para que el interrogado baje la guardia, que la subestime por su acento tanto como por lo que dice.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments